【日曜朝連載】わかりやすさが力:Plain Englishのすすめ丨名著精読!『Legal Writing in Plain English』第13回

問題の所在+ソリューション[各連載回に共通]

Problem Statement (問題の所在)「英文契約書は好きでない」「法律英語が上達しないのはなぜ」「欧米弁護士の思考で英語の法律文書が書けない」― 法律英語のライティングの悩みは日本の法律家に共通します。私も、です。

ソリューション 2022年、Airbnb法務部の研修で、魔法のような体験がありました。名著『Legal Writing in Plain Englishガーナー教授から直接学ぶ機会があったのです。「できなかった」理由がすっと理解できました。そこで、毎週1記事、名著を「分析」し、一緒に(同期やライバル達よりも)法律英語に少しだけ強くなっていきませんか? ― 精読して蓄えていきましょう。

想定する読者 法律家・法務部門・司法修習生/ロースクール学生の皆様

読了により、得られる情報

ガーナー教授の教科書は、まず、「すべての法律文書に共通」する合計20のルールを与えてくれます。20のルールは、わかりやすく「3つの箱」に分類されています。今回の鍵は下記ハイライト部分に関するルールです。

第1部:すべての法律文書における原則
1. 思考の枠組み
2. 文章のフレーズ
3. 言葉の選択

目次 Garner, B. A. (2023). Legal Writing in Plain English, Third Edition: A Text with Exercises. Chicago: University of Chicago Press.

[No.12/計20]わかりやすさが力:Plain Englishのすすめ

メモ

やってきました…本書のタイトルと関連した最も重要な部分です。

ガーナー教授は、従来から、法律文書において、平易な英語/プレイン・イングリッシュ(Plain English)を用いることを強く推奨してきました。

必要以上に複雑な専門用語(unnecessary jargon)や古風な表現(jarringly antiquated expressions)を避けること、そして、一般の人々にも理解しやすい言葉を選ぶことを強調しています。具体的には、「法的な義務」(”legal obligations”)や「契約条件」(”terms of the contract”)などの概念を説明する際に、難解な法律用語を使う代わりに、日常生活で使用される言葉を選ぶことで、文書の明瞭性を高めると主張します。

☞ 教科書では実際に言い換えるべきリストが掲載されているので、教科書を入手してぜひこのリストを手元においておきましょう。

リストの一部:目次 Garner, B. A. (2023). Legal Writing in Plain English, Third Edition: A Text with Exercises. Chicago: University of Chicago Press. pp. 64-66.

ガーナー教授の教科書(第3版)―敬意をもって強く推薦―

Garner, B. A. (2023). Legal Writing in Plain English, Third Edition: A Text with Exercises. Chicago: University of Chicago Press.

現在・将来、英文の法律文書を扱う法律家・法務部員の方は必携です(Amazonを見る

関連記事

<後日更新いたします>

***

ご相談・講演のご依頼などはこちらからご連絡を賜れますと幸いです。


(了)

※記事に関しては個人の見解であり、所属する組織・団体の見解でありません。なお、誤植、ご意見やご質問などがございましたらお知らせいただければ幸甚です(メールフォーム)。

渡部推薦の本丨足りない、は補えばいい